Италијанско-српски речник правне терминологије
Италијанско-српски речник правне терминологије плод је вишегодишњег рада др Ане Стојановић, доцента на Филолошком факултету у Барију на смеру Превођење и савремени језици за интернационалну сарадњу.
Методичним и пажљивим избором речничких одредница уз јасна и прецизна објашњења, овај речник биће од непроцењиве помоћи у раду преводилаца и судских тумача, али ће своју нарочиту примену пронаћи као помоћни уџбеник студентима филологије као и свима који се у свом свакодневном раду сусрећу са правном терминологијом.
Специфичност овог италијанско-српског речника огледа се у томе што, осим самих лексема правне терминологије, у себи садржи и одређен број преведених израза и реченица који преводиоцима могу задати тешкоће, чинећи га тиме идеалним приручником свим предузетницима који сарађују са Италијом и Србијом, а који не познају у потпуности правну терминологију једне или друге земље.
Његова сажетост уједно је и предност овог речника, јер од њега чини идеалан приручник свим заљубљеницима у италијански језик и културу, а скраћенице које се у њему налазе знатно ће олакшати тумачење италијанске бирократске праксе.
Ана Стојановић
Ана Стојановић је професор италијанског језика и књижевности. Дипломирала је на Филолошком факултету у Београду, на катедри за италијанистику 2007. године. Мастер студије на смеру Глотодидактика завршила је на истом факултету, а Мастер студије из Медијације и комуникација у интернационалним односима и организацијама завршила је у Италији, на Универзитету у Верони 2010. године. Докторирала је у Италији, на Одсеку за Теорију језика (Семиотика превођења) на смеру Теорија и историја науке, филозофије и језика, на Универзитету у Барију у Италији 2017. године.
Доцент по уговору на Филолошком факултету у Барију на предмету Језик и превођење на магистарским студијама, на смеру Превођење и савремени језици за интернационалну сарадњу, Од 2011. до 2014. лектор на катедри за славистику на Филилошком факултету у Барију. Члан је испитне комисије на истом факултету и стални судски тумач при Суду у Барију.
Владимир – :
Недавно сам кренуо да радим као судски тумач и овај речник ми је био од изузетне помоћи при превођењу одређених правних израза и реченица које сваком преводиоцу могу стварати проблеме и мало загорчати живот 😀 Шалу на страну, књига има 150 страница али је врло корисна и практична у правном окружењу.
Milena (проверен власник) – :
Ja sam student i mnogo mi je drago što sam otkrila ovu knjigu. Volela bih da su mi je na fakultetu preporučili moji profesori, nije mi jasno zašto nisu. Ima puno izraza koje nisam pronalazila kod prof. Klajna u recniku koji naravno svakodnevno koristim…Stvarno je super ! Hvala puno.
Mirka Marjanović (проверен власник) – :
Odličan sažet rečnik, odličan!