Rafal za jednog crnog bivola

Šifra proizvoda: 29976
Rafal za jednog crnog bivola
Edicije:
Broj strana / Povez / Pismo:
152 / Tvrd / Latinica
Dimenzije: 14 x 20 cm
ISBN: 978-86-515-1444-2
Godina izdavanja: 2019.
Izdavač / Suizdavač: Izdavačka kuća Prometej

Cena: 770,00 дин.Cena sa popustom: 616,00 дин.

Prevoditi tekstove Nandora Giona nezaboravan je doživljaj. Njegov opčinjavajući naratorski stil ushićuje kako čitaoca tako i prevodioca, koji je tokom prevođenja istovremeno i čitalac. S obzirom na to da su namenjeni prevashodno mlađoj populaciji, autor naročito jasno i živopisno pripoveda u svojim omladinskim romanima, u koje svrstavamo i roman Rafal za jedno crnog bivola.

Rečenice Nandora Giona ono su što čini prepoznatljivim njegov stil i u ovom romanu. Najčešće su one prosto neproširene u okviru složenih ili višestruko složenih rečenica. Olakšavajuća okolnost u ovakvim, ponekad komplikovanim, prevodima jeste jasan logički tok kotrljajućih rečenica. Proste rečenice koje grade složene uvek su razumljive, tako da od prevodioca zahtevaju najčešće maksimalnu koncentraciju, i ukoliko mu sama radnja, opis ili karakteristika junaka (ili životinja) iz romana privuku pažnju, složene rečenice će i na drugom jeziku stvarati uspešno. Atmosferu dela čuva prevodilac pod uslovom da i sam, kao čitalac, emocionalno doživljava tekst.

Gionove dijaloge i u ovom omladinskom romanu čine kratke, proste ili nepotpune rečenice. Na taj način oživljavaju se junaci, a razgovor postaje toliko verodostajan, kao da u njemu učestvuje i čitalac (prevodilac), ili kao da je barem prisutan prilikom razgovora. Ovo „uključivanje“ pomaže prevodiocu da junaci romana i na drugom jeziku pričaju isto tako neposredno i prirodno, kao na mađarskom jeziku.

Junaci romana većinom su meštani Srbobrana, ali ne govore narečjem. U dijalozima dominira razgovorni stil, retko su oni obojeni dijalektizmima, tako da je i ova činjenica prilikom prevođenja olakšavajuća okolnost. Napomenula bih da je važno bilo da  most u Srbobranu ne bude preveden kao Sekserov most, već kao Sekserova ćuprija, jer ga Srbobranci i ljudi iz okoline srpske nacionalnosti, tako nazivaju.

Jolanka Kovač – prevodilac

Nandor Gion

Budite prvi koji će te ostaviti utisak “Rafal za jednog crnog bivola”

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena.


Još nema komentara.