Моја корпа (0)
  • Нема производа у корпи.

Едукација

Претплата

Из штампе је изашло IV коло Едиције СРБИЈА 1914-1918

С поносом Вас обавештавамо да смо објавили четврто коло ЕДИЦИЈE СРБИЈЕ 1914-1918. у сарадњи са Радио-телевизијом Србије, што заједно са првим, другим и трећим колом, као и са насловима ван ових кола, чини око 50 наслова. Сви ови наслови осветљавају догађаје од пре 100 година, а у питању су до сада прећуткиване теме, заборављени догађаји и жртве, документовани непознатим фотографијама, виђени очима како домаћих, тако и страних аутора.

Опширније...

Шпанска Села

Кад је некоме нешто потпуно неразумљиво, далеко, или страно, непознато, кажемо обично да су то за њега шпанска села. Зашто баш „шпанска села“? Пре свега, треба рећи да је то дослован превод одговарајућег немачког израза spanische Dorfer, c истим значењем као и код нас. Брудор тврди да је тај израз у немачком језику први употребио Јохан Волфганг Гете у свом чувеном сентименталном роману Јади младоgа Вертера (1774). Ако је овај податак тачан, тј. ако нема ранијих превода Вертера, то би онда значило да је израз шпанска села преузет из немачког у наш језик почетком двадесетог века, тачније 1905. Касније је он из литературе прешао у свакодневни говор тако да је данас широко познат и распрострањен. Занимљиво је како је израз шпанска села настао у немачком језику, посебно с обзиром на чињеницу да у истом том језику постоји и много старији израз чешка села (bohmische Dorfer), који се појавио негде у другој половини седамнаестог века, након Тридесетогодишњег рата (1618-1648). Немачким војницима, који cy y току тога рата пролазили кроз Чешку, словенска имена села звучала су чудно, страно, била су им неразумљива. Тако је настао израз чешка села (bohmische Dorfer) у општем значењу „нешто страно, неразумљиво“. Истраживач К. Брудор сматра да је до тога дошло укрштањем двају немачких израза: 1) bohmische Dorfer („чешка села“) и 2) das kommt mir spanisch for (дословно: „то ми дође шпански“, у значењу: „то ми је неразумљиво“).  Свугде је име слабо познатог језика добило опште значење нечег непознатог, односно неразумљивог. За Немце је стран и непознат био шпански, за Шпанце грчки или арапски, за Французе кинески или јеврејски и тако редом. За нас је, опет, пресудан био немачки узор, јер је у том језику уместо чешка села, укрштањем, настао израз шпанска села, који је, како смо видели, директно преузет у српски језик преко Гетеовог дела.

Клуб читалаца

После 27 година издавачког рада и две хиљаде и деветсто објављених наслова у готово 40 разноврсних едиција, одлучили смо да организујемо Клуб читалаца Прометеја. Велики избор књига за Вас, Вашу породицу и пријатеље, велика уштеда, једноставно учлањење и наручивање књига, бројне друге погодности и изненађења која Вас чекају у нашем Клубу читалаца, награда су нашим верним читаоцима и добри разлози да стекнемо и нове читаоце.